Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スペイン語 - We now support machine translation from English...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語スペイン語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
We now support machine translation from English...
テキスト
dcurrie様が投稿しました
原稿の言語: 英語

We now support machine translation from English to most major languages.
翻訳についてのコメント
Blog from WWL.

タイトル
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés
翻訳
スペイン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayoría de las lenguas principales
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 24日 21:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 24日 02:17

lilian canale
投稿数: 14972
sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir)

2008年 6月 24日 12:14

goncin
投稿数: 3706
No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sítio hace traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico.

2008年 6月 24日 12:34

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Goncin,

"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha

Aquí "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones)

2008年 6月 24日 14:19

goncin
投稿数: 3706
¿Estás segura? Se trata de un término técnico, lo creo.

<edit>Y yo confundiendo "soportar" con "sostener"... </edit>

CC: lilian canale

2008年 6月 24日 14:15

lilian canale
投稿数: 14972
Estaba segura que estabas confundiendo los téminos.

2008年 6月 24日 14:20

goncin
投稿数: 3706
Ahora es seguro que estoy confuso...