Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - We now support machine translation from English...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语西班牙语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛

本翻译"仅需意译"。
标题
We now support machine translation from English...
正文
提交 dcurrie
源语言: 英语

We now support machine translation from English to most major languages.
给这篇翻译加备注
Blog from WWL.

标题
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés
翻译
西班牙语

翻译 goncin
目的语言: 西班牙语

Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayoría de las lenguas principales
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 24日 21:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 24日 02:17

lilian canale
文章总计: 14972
sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir)

2008年 六月 24日 12:14

goncin
文章总计: 3706
No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sítio hace traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico.

2008年 六月 24日 12:34

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Goncin,

"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha

Aquí "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones)

2008年 六月 24日 14:19

goncin
文章总计: 3706
¿Estás segura? Se trata de un término técnico, lo creo.

<edit>Y yo confundiendo "soportar" con "sostener"... </edit>

CC: lilian canale

2008年 六月 24日 14:15

lilian canale
文章总计: 14972
Estaba segura que estabas confundiendo los téminos.

2008年 六月 24日 14:20

goncin
文章总计: 3706
Ahora es seguro que estoy confuso...