Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - We now support machine translation from English...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيإسبانيّ

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
We now support machine translation from English...
نص
إقترحت من طرف dcurrie
لغة مصدر: انجليزي

We now support machine translation from English to most major languages.
ملاحظات حول الترجمة
Blog from WWL.

عنوان
Ya soportamos traducciones automáticas del inglés
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: إسبانيّ

Ya soportamos traducciones automáticas del inglés a la mayoría de las lenguas principales
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 ايار 2008 21:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 ايار 2008 02:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
sostenemos ---> aceptamos (en el sentido de admitir, permitir)

24 ايار 2008 12:14

goncin
عدد الرسائل: 3706
No estoy seguro. En este contexto, tecnicamente, "to support" puede significar que el sítio hace traducciones automáticas del inglés a las otras lenguas principales, lo que me parece más lógico.

24 ايار 2008 12:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Goncin,

"sostener" en español tiene varios significados, pero ninguno de ellos puede ser usado en esta frase.
Yo sostengo que es verdad (afirmo)
Este clavito no va a sostener ese cuadro pesado (suportar o peso)
Él nunca sostiene la mirada (mantem firme)
Trabajo mucho para sostener a mi familia (sustentar)
Sostiéneme el saco para yo poder cargar esto. (segura meu casaco) hahaha

Aquí "support" está usado como "permitir", "apoyar" (claro que el sitio hace las traducciones)

24 ايار 2008 14:19

goncin
عدد الرسائل: 3706
¿Estás segura? Se trata de un término técnico, lo creo.

<edit>Y yo confundiendo "soportar" con "sostener"... </edit>

CC: lilian canale

24 ايار 2008 14:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Estaba segura que estabas confundiendo los téminos.

24 ايار 2008 14:20

goncin
عدد الرسائل: 3706
Ahora es seguro que estoy confuso...