Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - What exactly does it take to pry Peter out of...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
What exactly does it take to pry Peter out of...
Teksto
Submetigx per caglarkuraner
Font-lingvo: Angla

What exactly does it take to pry Peter out of Forest and enter the fray? Could it be a true desire to assist the Men of City in their hour of need? Or will it be his desire to recover the missing elven gems?

Titolo
Peter'i Forest'tan...
Traduko
Turka

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Turka

Peter'i Forest'tan çıkarıp savaşa girmek için tam olarak ne gerekiyor? Zor zamanlarında Şehir Adamları'na yardım etmek samimi bir istek olabilir mi? Yoksa (onun) arzusu kayıp elf taşlarını bulmak mı olacak?
Rimarkoj pri la traduko
forest=orman
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 9 Februaro 2014 19:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2014 16:02

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
son cumle:
Yoksa bu (onun) kayıp elf taşlarını bulma isteği midir?
(diger sozlerle : asil istegi adamlara yardim etmek mi, yoksa cevherleri bulmak mi?)

--------------------
bir de 'Men of City' icin 'Sehir Adamlari' kullanabiliriz bence, ama sana kalmis tabi.

25 Januaro 2014 16:05

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331

26 Januaro 2014 14:41

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yoksa bu (onun) kayıp elf taşlarını bulma isteği midir? 》Yoksa (onun) arzusu kayıp elf taşlarını bulmak mı olacak?

Böyle daha doğru olur bence.

9 Februaro 2014 19:30

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
haklisin

10 Februaro 2014 21:58

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Peter'i Forest'tan çıkarıp savaşa girmek için tam olarak ne gerekiyor..> Peter'i ormandan çıkarıp savaşa sokmak için tam olarak ne gerekir?
Zor zamanlarında Şehir Adamlarına yardım etmek samimi bir istek olabilir mi?..> Şehir Adamlarına ihtiyaç duydukları anda yardım etmek samimi bir istek olabilir mi?