Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - What exactly does it take to pry Peter out of...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Títol
What exactly does it take to pry Peter out of...
Text
Enviat per caglarkuraner
Idioma orígen: Anglès

What exactly does it take to pry Peter out of Forest and enter the fray? Could it be a true desire to assist the Men of City in their hour of need? Or will it be his desire to recover the missing elven gems?

Títol
Peter'i Forest'tan...
Traducció
Turc

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Turc

Peter'i Forest'tan çıkarıp savaşa girmek için tam olarak ne gerekiyor? Zor zamanlarında Şehir Adamları'na yardım etmek samimi bir istek olabilir mi? Yoksa (onun) arzusu kayıp elf taşlarını bulmak mı olacak?
Notes sobre la traducció
forest=orman
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 9 Febrer 2014 19:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2014 16:02

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
son cumle:
Yoksa bu (onun) kayıp elf taşlarını bulma isteği midir?
(diger sozlerle : asil istegi adamlara yardim etmek mi, yoksa cevherleri bulmak mi?)

--------------------
bir de 'Men of City' icin 'Sehir Adamlari' kullanabiliriz bence, ama sana kalmis tabi.

25 Gener 2014 16:05

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331

26 Gener 2014 14:41

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Yoksa bu (onun) kayıp elf taşlarını bulma isteği midir? 》Yoksa (onun) arzusu kayıp elf taşlarını bulmak mı olacak?

Böyle daha doğru olur bence.

9 Febrer 2014 19:30

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
haklisin

10 Febrer 2014 21:58

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Peter'i Forest'tan çıkarıp savaşa girmek için tam olarak ne gerekiyor..> Peter'i ormandan çıkarıp savaşa sokmak için tam olarak ne gerekir?
Zor zamanlarında Şehir Adamlarına yardım etmek samimi bir istek olabilir mi?..> Şehir Adamlarına ihtiyaç duydukları anda yardım etmek samimi bir istek olabilir mi?