Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - Pourquoi...?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Skemt

Heiti
Pourquoi...?
Tekstur
Framborið av alexfatt
Uppruna mál: Franskt

Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme?

Heiti
Kızına neden eşinin ismini verdin?
Umseting
Turkiskt

Umsett av sausryqua
Ynskt mál: Turkiskt

Kızına neden eşinin ismini verdin?
Viðmerking um umsetingina
Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?"
Góðkent av FIGEN KIRCI - 4 September 2012 00:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 September 2012 21:28

iozgur
Tal av boðum: 15
"le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre;
"Niçin....?
Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi?

1 September 2012 22:16

sausryqua
Tal av boðum: 36
"Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor.

4 September 2012 00:13

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim!

CC: iozgur