Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Pourquoi...?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - הומור

שם
Pourquoi...?
טקסט
נשלח על ידי alexfatt
שפת המקור: צרפתית

Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme?

שם
Kızına neden eşinin ismini verdin?
תרגום
טורקית

תורגם על ידי sausryqua
שפת המטרה: טורקית

Kızına neden eşinin ismini verdin?
הערות לגבי התרגום
Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?"
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 4 ספטמבר 2012 00:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ספטמבר 2012 21:28

iozgur
מספר הודעות: 15
"le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre;
"Niçin....?
Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi?

1 ספטמבר 2012 22:16

sausryqua
מספר הודעות: 36
"Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor.

4 ספטמבר 2012 00:13

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim!

CC: iozgur