Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - Pourquoi...?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųTurkų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Jumoras

Pavadinimas
Pourquoi...?
Tekstas
Pateikta alexfatt
Originalo kalba: Prancūzų

Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme?

Pavadinimas
Kızına neden eşinin ismini verdin?
Vertimas
Turkų

Išvertė sausryqua
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Kızına neden eşinin ismini verdin?
Pastabos apie vertimą
Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?"
Validated by FIGEN KIRCI - 4 rugsėjis 2012 00:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 rugsėjis 2012 21:28

iozgur
Žinučių kiekis: 15
"le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre;
"Niçin....?
Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi?

1 rugsėjis 2012 22:16

sausryqua
Žinučių kiekis: 36
"Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor.

4 rugsėjis 2012 00:13

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim!

CC: iozgur