Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Pourquoi...?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Χιούμορ

τίτλος
Pourquoi...?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alexfatt
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme?

τίτλος
Kızına neden eşinin ismini verdin?
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από sausryqua
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Kızına neden eşinin ismini verdin?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 4 Σεπτέμβριος 2012 00:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Σεπτέμβριος 2012 21:28

iozgur
Αριθμός μηνυμάτων: 15
"le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre;
"Niçin....?
Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi?

1 Σεπτέμβριος 2012 22:16

sausryqua
Αριθμός μηνυμάτων: 36
"Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor.

4 Σεπτέμβριος 2012 00:13

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim!

CC: iozgur