Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Pourquoi...?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Website / Blog / Forum - Gülmece

Başlık
Pourquoi...?
Metin
Öneri alexfatt
Kaynak dil: Fransızca

Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme?

Başlık
Kızına neden eşinin ismini verdin?
Tercüme
Türkçe

Çeviri sausryqua
Hedef dil: Türkçe

Kızına neden eşinin ismini verdin?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?"
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 4 Eylül 2012 00:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Eylül 2012 21:28

iozgur
Mesaj Sayısı: 15
"le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre;
"Niçin....?
Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi?

1 Eylül 2012 22:16

sausryqua
Mesaj Sayısı: 36
"Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor.

4 Eylül 2012 00:13

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim!

CC: iozgur