Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Pourquoi...?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어터키어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 유머

제목
Pourquoi...?
본문
alexfatt에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Pourquoi as-tu donné à ta fille le même nom qu'à ta femme?

제목
Kızına neden eşinin ismini verdin?
번역
터키어

sausryqua에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Kızına neden eşinin ismini verdin?
이 번역물에 관한 주의사항
Literal çeviri: "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?"
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 4일 00:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 1일 21:28

iozgur
게시물 갯수: 15
"le même nom" ifadesi tercümede vurgulanmalı. Başlık da orjinaline uygun olarak "Niçin....." olmalı. Buna göre;
"Niçin....?
Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" denilebilir mi?

2012년 9월 1일 22:16

sausryqua
게시물 갯수: 36
"Neden kızına eşinin ismini verdin?" belki daha doğru olabilir ama anlam olarak düşündüğümüzde "Niçin kızına eşininki ile aynı ismi verdin?" sanki eşine de ismini kendi vermiş gibi bir çağrışım yapıyor.

2012년 9월 4일 00:13

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
aciklamalariniz icin ikinize de tesekkur ederim!

CC: iozgur