Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Russiskt - Reports in the press tend to say "the market did...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRussisktUkrainskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Heiti
Reports in the press tend to say "the market did...
Tekstur
Framborið av savrilova
Uppruna mál: Enskt

Reports in the press tend to say "the market did this" or "the market expected good news on the economic front", as if the market were a single liing entity with a single conscios mind.

Heiti
Отчеты в прессе склонны сообщать:"Рынок сделал это"
Umseting
Russiskt

Umsett av Guzel_R
Ynskt mál: Russiskt

Отчеты в прессе склонны сообщать:"Рынок сделал это" или "Рынок ожидал хороших новостей на экономическом фронте", как если бы рынок был единым живым существом с единым здравым сознанием.
Viðmerking um umsetingina
1.Мне больше нравится,если перевести "Reports in the press tend to say" как "Пресса склонна сообщать", но оставила первоначальный вариант как более близкий к оригиналу.
2.Здесь "здравый" имеет смысл "обладающий способностью мыслить, делать выводы".
Góðkent av RainnSaw - 29 Desember 2008 19:07