Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ペルシア語-スウェーデン語 - kari be kare anha nadashte bash

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ペルシア語スウェーデン語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kari be kare anha nadashte bash
テキスト
javad01様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語

kari be kare anha nadashte bash

bia inja man karet daram

be man che !

タイトル
blanda
翻訳
スウェーデン語

mr_irani様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

lägg dig inte i deras sak
kom hit jag vill dig något
det är inte mitt problem
最終承認・編集者 pias - 2008年 9月 13日 17:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 11日 12:27

pias
投稿数: 8113
Hej mr_irani!

Jag undrar om det är ett misstag att du skrev "det är inte mitt inte mitt problem"?

Antingen så borde det bli:
"Det är inte mitt, inte mitt problem."

"Det är inte mitt problem."

2008年 9月 13日 09:24

pias
投稿数: 8113
Hello ghasemkiani,
can you please help here and confirm if the meaning here is:

"Don't interfere in their (personal) matter.
Come here, I want (to tell) you something.
This is not my, not my problem."

Thanks in advance

CC: ghasemkiani

2008年 9月 13日 09:53

ghasemkiani
投稿数: 175
Hello pias,

The English translation you provided is basically correct.

Regards

2008年 9月 13日 10:05

pias
投稿数: 8113
Thanks for your fast reply.

CC: ghasemkiani

2008年 9月 13日 16:59

mr_irani
投稿数: 5
Det ska stå "Det är inte mitt problem."

2008年 9月 13日 17:17

pias
投稿数: 8113
Tack mr_irani
DÃ¥ korr. jag det!