Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Норвезька-Французька - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НорвезькаФранцузька

Категорія Поезія

Заголовок
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Текст
Публікацію зроблено gamine
Мова оригіналу: Норвезька

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Заголовок
Le bonheur...
Переклад
Французька

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Французька

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Пояснення стосовно перекладу
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Затверджено Botica - 4 Червня 2008 13:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Червня 2008 11:26

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 Червня 2008 13:09

Botica
Кількість повідомлень: 643
Merci Francky.

4 Червня 2008 15:08

gamine
Кількість повідомлень: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.