Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Norja-Ranska - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: NorjaRanska

Kategoria Runous

Otsikko
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Teksti
Lähettäjä gamine
Alkuperäinen kieli: Norja

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Otsikko
Le bonheur...
Käännös
Ranska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Ranska

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Huomioita käännöksestä
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 4 Kesäkuu 2008 13:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Kesäkuu 2008 11:26

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 Kesäkuu 2008 13:09

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Merci Francky.

4 Kesäkuu 2008 15:08

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.