Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Norvegų-Prancūzų - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: NorvegųPrancūzų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tekstas
Pateikta gamine
Originalo kalba: Norvegų

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Pavadinimas
Le bonheur...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Pastabos apie vertimą
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Validated by Botica - 4 birželis 2008 13:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 birželis 2008 11:26

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 birželis 2008 13:09

Botica
Žinučių kiekis: 643
Merci Francky.

4 birželis 2008 15:08

gamine
Žinučių kiekis: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.