Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Норвежки-Френски - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НорвежкиФренски

Категория Поезия

Заглавие
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Текст
Предоставено от gamine
Език, от който се превежда: Норвежки

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Заглавие
Le bonheur...
Превод
Френски

Преведено от gamine
Желан език: Френски

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Забележки за превода
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
За последен път се одобри от Botica - 4 Юни 2008 13:09





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Юни 2008 11:26

Francky5591
Общо мнения: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 Юни 2008 13:09

Botica
Общо мнения: 643
Merci Francky.

4 Юни 2008 15:08

gamine
Общо мнения: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.