Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-فرانسوی - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیفرانسوی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

عنوان
Le bonheur...
ترجمه
فرانسوی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 4 ژوئن 2008 13:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژوئن 2008 11:26

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 ژوئن 2008 13:09

Botica
تعداد پیامها: 643
Merci Francky.

4 ژوئن 2008 15:08

gamine
تعداد پیامها: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.