Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-法语 - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语法语

讨论区 诗歌

标题
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
正文
提交 gamine
源语言: 挪威语

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

标题
Le bonheur...
翻译
法语

翻译 gamine
目的语言: 法语

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
给这篇翻译加备注
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Botica认可或编辑 - 2008年 六月 4日 13:09





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 4日 11:26

Francky5591
文章总计: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

2008年 六月 4日 13:09

Botica
文章总计: 643
Merci Francky.

2008年 六月 4日 15:08

gamine
文章总计: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.