Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Norueguês-Francês - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : NorueguêsFrancês

Categoria Poesia

Título
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Texto
Enviado por gamine
Idioma de origem: Norueguês

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Título
Le bonheur...
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Francês

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Notas sobre a tradução
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Último validado ou editado por Botica - 4 Junho 2008 13:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Junho 2008 11:26

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 Junho 2008 13:09

Botica
Número de Mensagens: 643
Merci Francky.

4 Junho 2008 15:08

gamine
Número de Mensagens: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.