Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - نُرْوِيجِيّ-فرنسي - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: نُرْوِيجِيّفرنسي

صنف شعر

عنوان
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
نص
إقترحت من طرف gamine
لغة مصدر: نُرْوِيجِيّ

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

عنوان
Le bonheur...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: فرنسي

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
ملاحظات حول الترجمة
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 4 ايار 2008 13:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 ايار 2008 11:26

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 ايار 2008 13:09

Botica
عدد الرسائل: 643
Merci Francky.

4 ايار 2008 15:08

gamine
عدد الرسائل: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.