Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Franca - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaFranca

Kategorio Poezio

Titolo
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Norvega

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Titolo
Le bonheur...
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Rimarkoj pri la traduko
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 4 Junio 2008 13:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Junio 2008 11:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 Junio 2008 13:09

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Merci Francky.

4 Junio 2008 15:08

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.