Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Francuski - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiFrancuski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tekst
Poslao gamine
Izvorni jezik: Norveški

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Naslov
Le bonheur...
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Primjedbe o prijevodu
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 4 lipanj 2008 13:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 lipanj 2008 11:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 lipanj 2008 13:09

Botica
Broj poruka: 643
Merci Francky.

4 lipanj 2008 15:08

gamine
Broj poruka: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.