Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Norveški-Francuski - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo
Naslov
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Tekst
Poslao
gamine
Izvorni jezik: Norveški
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis
Naslov
Le bonheur...
Prevođenje
Francuski
Preveo
gamine
Ciljni jezik: Francuski
Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Primjedbe o prijevodu
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Posljednji potvrdio i uredio
Botica
- 4 lipanj 2008 13:09
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
4 lipanj 2008 11:26
Francky5591
Broj poruka: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...
4 lipanj 2008 13:09
Botica
Broj poruka: 643
Merci Francky.
4 lipanj 2008 15:08
gamine
Broj poruka: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci Ã
Botica de l'avoir changée.