Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Francese - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseFrancese

Categoria Poesia

Titolo
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Testo
Aggiunto da gamine
Lingua originale: Norvegese

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Titolo
Le bonheur...
Traduzione
Francese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Francese

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Note sulla traduzione
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Ultima convalida o modifica di Botica - 4 Giugno 2008 13:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Giugno 2008 11:26

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 Giugno 2008 13:09

Botica
Numero di messaggi: 643
Merci Francky.

4 Giugno 2008 15:08

gamine
Numero di messaggi: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.