Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Francés - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoFrancés

Categoría Poesía

Título
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Texto
Propuesto por gamine
Idioma de origen: Noruego

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Título
Le bonheur...
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Nota acerca de la traducción
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
Última validación o corrección por Botica - 4 Junio 2008 13:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Junio 2008 11:26

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 Junio 2008 13:09

Botica
Cantidad de envíos: 643
Merci Francky.

4 Junio 2008 15:08

gamine
Cantidad de envíos: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.