Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - נורווגית-צרפתית - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: נורווגיתצרפתית

קטגוריה שירה

שם
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
טקסט
נשלח על ידי gamine
שפת המקור: נורווגית

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

שם
Le bonheur...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: צרפתית

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
הערות לגבי התרגום
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
אושר לאחרונה ע"י Botica - 4 יוני 2008 13:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יוני 2008 11:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 יוני 2008 13:09

Botica
מספר הודעות: 643
Merci Francky.

4 יוני 2008 15:08

gamine
מספר הודעות: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.