Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-Fransızca - lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: NorveççeFransızca

Kategori Şiir

Başlık
lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du...
Metin
Öneri gamine
Kaynak dil: Norveççe

lykken er ikke et sted du kommer til, men noe du har med deg i ditt hjerte underveis

Başlık
Le bonheur...
Tercüme
Fransızca

Çeviri gamine
Hedef dil: Fransızca

Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je me pose 1 question :
" où tu peux y aller" ou "où tu peux aller""; Je pense que le premier est correct, mais!!!!!
En son Botica tarafından onaylandı - 4 Haziran 2008 13:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Haziran 2008 11:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"Le bonheur n'est pas un endroit où tu peux te rendre, mais quelque chose en toi avec lequel tu chemines"
ou bien : "le bonheur n'est pas un endroit vers lequel tu vas, mais quelque chose que tu portes en toi"... etc...

4 Haziran 2008 13:09

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Merci Francky.

4 Haziran 2008 15:08

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
RE Francky. J'ai saisi la différence et merci à
Botica de l'avoir changée.