Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-آفریکانس - [b]Cucumis.org does not accept ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیبلغاریرومانیایییونانیدانمارکیفرانسویپرتغالی برزیلترکینروژیروسیاسپانیولیلهستانیبوسنیاییهلندیصربیآلبانیاییعبریایتالیاییپرتغالیسوئدیلیتوانیاییمجارستانیآفریکانساکراینیچینی ساده شدهچکیآلمانیفنلاندیفاروئیکرواتیمقدونی
ترجمه های درخواست شده: ایرلندی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع

عنوان
[b]Cucumis.org does not accept ...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

عنوان
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer ...
ترجمه
آفریکانس

evisser008 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آفریکانس

[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie.
Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word.
Dankie.[/b]
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gbernsdorff - 20 نوامبر 2009 17:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 نوامبر 2009 17:02

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".