Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Afrykanerski (język afrikaans) - [b]Cucumis.org does not accept ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiBułgarskiRumuńskiGreckiDuńskiFrancuskiPortugalski brazylijskiTureckiNorweskiRosyjskiHiszpańskiPolskiBośniackiHolenderskiSerbskiAlbańskiHebrajskiWłoskiPortugalskiSzwedzkiLitewskiWęgierskiAfrykanerski (język afrikaans)UkrainskiChiński uproszczonyCzeskiNiemieckiFińskiFarerskiChorwackiMacedoński
Prośby o tłumaczenia: Irlandzki

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum

Tytuł
[b]Cucumis.org does not accept ...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Angielski

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

Tytuł
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer ...
Tłumaczenie
Afrykanerski (język afrikaans)

Tłumaczone przez evisser008
Język docelowy: Afrykanerski (język afrikaans)

[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie.
Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word.
Dankie.[/b]
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez gbernsdorff - 20 Listopad 2009 17:03





Ostatni Post

Autor
Post

20 Listopad 2009 17:02

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".