Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-아프리칸스어 - [b]Cucumis.org does not accept ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어루마니아어그리스어덴마크어프랑스어브라질 포르투갈어터키어노르웨이어러시아어스페인어폴란드어보스니아어네덜란드어세르비아어알바니아어히브리어이탈리아어포르투갈어스웨덴어리투아니아어헝가리어아프리칸스어우크라이나어간이화된 중국어체코어독일어핀란드어페로어크로아티아어마케도니아어
요청된 번역물: 아일랜드어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼

제목
[b]Cucumis.org does not accept ...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

제목
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer ...
번역
아프리칸스어

evisser008에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아프리칸스어

[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie.
Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word.
Dankie.[/b]
gbernsdorff에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 20일 17:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 20일 17:02

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".