Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Afrikansas - [b]Cucumis.org does not accept ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųBulgarųRumunųGraikųDanųPrancūzųPortugalų (Brazilija)TurkųNorvegųRusųIspanųLenkųBosniųOlandųSerbųAlbanųIvritoItalųPortugalųŠvedųLietuviųVengrųAfrikansasUkrainiečiųSupaprastinta kinųČekųVokiečiųSuomiųFarerųKroatųMakedonų
Pageidaujami vertimai: Airių

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas

Pavadinimas
[b]Cucumis.org does not accept ...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Anglų

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

Pavadinimas
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer ...
Vertimas
Afrikansas

Išvertė evisser008
Kalba, į kurią verčiama: Afrikansas

[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie.
Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word.
Dankie.[/b]
Validated by gbernsdorff - 20 lapkritis 2009 17:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 lapkritis 2009 17:02

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".