Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Afrikaans - [b]Cucumis.org does not accept ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiBulgariaRomaniaKreikkaTanskaRanskaBrasilianportugaliTurkkiNorjaVenäjäEspanjaPuolaBosniaHollantiSerbiaAlbaaniHepreaItaliaPortugaliRuotsiLiettuaUnkariAfrikaansUkrainaKiina (yksinkertaistettu)TšekkiSaksaSuomiFärsaarten kieliKroaattiMakedonia
Pyydetyt käännökset: Iiri

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Otsikko
[b]Cucumis.org does not accept ...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Englanti

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

Otsikko
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer ...
Käännös
Afrikaans

Kääntäjä evisser008
Kohdekieli: Afrikaans

[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie.
Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word.
Dankie.[/b]
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut gbernsdorff - 20 Marraskuu 2009 17:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Marraskuu 2009 17:02

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".