Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Afrikaans - [b]Cucumis.org does not accept ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBulgaarsRoemeensGrieksDeensFransBraziliaans PortugeesTurksNoorsRussischSpaansPoolsBosnischNederlandsServischAlbaneesHebreeuwsItaliaansPortugeesZweedsLitouwsHongaarsAfrikaansOekraïensVereenvoudigd ChineesTsjechischDuitsFinsFaroëesKroatischMacedonisch
Aangevraagde vertalingen: Iers

Categorie Website/Blog/Forum

Titel
[b]Cucumis.org does not accept ...
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Engels

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

Titel
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer ...
Vertaling
Afrikaans

Vertaald door evisser008
Doel-taal: Afrikaans

[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie.
Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word.
Dankie.[/b]
Laatst goedgekeurd of bewerkt door gbernsdorff - 20 november 2009 17:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 november 2009 17:02

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".