Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Afrikaans - [b]Cucumis.org does not accept ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBulgarischRumänischGriechischDänischFranzösischBrasilianisches PortugiesischTürkischNorwegischRussischSpanischPolnischBosnischNiederländischSerbischAlbanischHebräischItalienischPortugiesischSchwedischLitauischUngarischAfrikaansUkrainischChinesisch vereinfachtTschechischDeutschFinnischFaröischKroatischMazedonisch
Erbetene Übersetzungen: Irisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum

Titel
[b]Cucumis.org does not accept ...
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Englisch

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

Titel
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer ...
Übersetzung
Afrikaans

Übersetzt von evisser008
Zielsprache: Afrikaans

[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie.
Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word.
Dankie.[/b]
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von gbernsdorff - 20 November 2009 17:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 November 2009 17:02

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".