Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



83ترجمه - انگلیسی-اسپرانتو - Only when the last tree has been cut down, Only...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدیبلغاریفرانسویپرتغالی برزیلاسپانیولیروسیایتالیاییمجارستانییونانیآلبانیاییلهستانیهلندیرومانیاییصربیلیتوانیاییدانمارکیعبریفارسیمغولینروژیآفریکانساسپرانتوچینی ساده شدهآلمانیاکراینیچینی سنتیفنلاندیعربیکاتالان
ترجمه های درخواست شده: ویتنامی

عنوان
Only when the last tree has been cut down, Only...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
ملاحظاتی درباره ترجمه
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

عنوان
Nur kiam la lasta arbo estos hakita
ترجمه
اسپرانتو

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپرانتو

Nur kiam la lasta arbo estos hakita,
Nur kiam la lasta rivero estos venenita,
Nur kiam la lasta fiŝo estos kaptita,
Nur tiam vi konstatos, ke mono ne manĝeblas.

Kria Indiana Profetaĵo
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 17 نوامبر 2009 10:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 نوامبر 2009 19:39

stevo
تعداد پیامها: 78
In general this is a good translation, but there are some things that I think would improve it.
/perceptos/konstatos/
/estas mangxebla/mangxeblas/
All of the "estos ..ita" forms could be changed to "..itos" to make them pithier.

16 نوامبر 2009 10:42

goncin
تعداد پیامها: 3706
Hi, stevo! I see you got back as well.

"Konstatos" and "manĝeblas" seems OK to me, but the verbs in "...itos" sound quite strange...

16 نوامبر 2009 16:26

stevo
تعداد پیامها: 78
They do to me too, because they are used so rarely, but they are still correct. It's a way to make the message more direct, more immediate. Rather like saying "kill" instead of "take a life".