Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



83תרגום - אנגלית-אספרנטו - Only when the last tree has been cut down, Only...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתשוודיתבולגריתצרפתיתפורטוגזית ברזילאיתספרדיתרוסיתאיטלקיתהונגריתיווניתאלבניתפולניתהולנדיתרומניתסרביתליטאיתדניתעבריתפרסיתמונגוליתנורווגיתאפריקאנסאספרנטוסינית מופשטתגרמניתאוקראיניתסיניתפיניתערביתקטלנית
תרגומים מבוקשים: ויאטנמית

שם
Only when the last tree has been cut down, Only...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: אנגלית

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
הערות לגבי התרגום
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

שם
Nur kiam la lasta arbo estos hakita
תרגום
אספרנטו

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אספרנטו

Nur kiam la lasta arbo estos hakita,
Nur kiam la lasta rivero estos venenita,
Nur kiam la lasta fiŝo estos kaptita,
Nur tiam vi konstatos, ke mono ne manĝeblas.

Kria Indiana Profetaĵo
אושר לאחרונה ע"י goncin - 17 נובמבר 2009 10:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 נובמבר 2009 19:39

stevo
מספר הודעות: 78
In general this is a good translation, but there are some things that I think would improve it.
/perceptos/konstatos/
/estas mangxebla/mangxeblas/
All of the "estos ..ita" forms could be changed to "..itos" to make them pithier.

16 נובמבר 2009 10:42

goncin
מספר הודעות: 3706
Hi, stevo! I see you got back as well.

"Konstatos" and "manĝeblas" seems OK to me, but the verbs in "...itos" sound quite strange...

16 נובמבר 2009 16:26

stevo
מספר הודעות: 78
They do to me too, because they are used so rarely, but they are still correct. It's a way to make the message more direct, more immediate. Rather like saying "kill" instead of "take a life".