Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



83Переклад - Англійська-Есперанто - Only when the last tree has been cut down, Only...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаШведськаБолгарськаФранцузькаПортугальська (Бразилія)ІспанськаРосійськаІталійськаУгорськаГрецькаАлбанськаПольськаГолландськаРумунськаСербськаЛитовськаДанськаДавньоєврейськаПерськаМонгольськаНорвезькаАфріканасЕсперантоКитайська спрощенаНімецькаУкраїнськаКитайськаФінськаАрабськаКаталанська
Запитані переклади: В'єтнамська

Заголовок
Only when the last tree has been cut down, Only...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Англійська

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
Пояснення стосовно перекладу
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

Заголовок
Nur kiam la lasta arbo estos hakita
Переклад
Есперанто

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Есперанто

Nur kiam la lasta arbo estos hakita,
Nur kiam la lasta rivero estos venenita,
Nur kiam la lasta fiŝo estos kaptita,
Nur tiam vi konstatos, ke mono ne manĝeblas.

Kria Indiana Profetaĵo
Затверджено goncin - 17 Листопада 2009 10:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Листопада 2009 19:39

stevo
Кількість повідомлень: 78
In general this is a good translation, but there are some things that I think would improve it.
/perceptos/konstatos/
/estas mangxebla/mangxeblas/
All of the "estos ..ita" forms could be changed to "..itos" to make them pithier.

16 Листопада 2009 10:42

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Hi, stevo! I see you got back as well.

"Konstatos" and "manĝeblas" seems OK to me, but the verbs in "...itos" sound quite strange...

16 Листопада 2009 16:26

stevo
Кількість повідомлень: 78
They do to me too, because they are used so rarely, but they are still correct. It's a way to make the message more direct, more immediate. Rather like saying "kill" instead of "take a life".