Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



83Tłumaczenie - Angielski-Esperanto - Only when the last tree has been cut down, Only...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiSzwedzkiBułgarskiFrancuskiPortugalski brazylijskiHiszpańskiRosyjskiWłoskiWęgierskiGreckiAlbańskiPolskiHolenderskiRumuńskiSerbskiLitewskiDuńskiHebrajskiJęzyk perskiMongolskiNorweskiAfrykanerski (język afrikaans)EsperantoChiński uproszczonyNiemieckiUkrainskiChińskiFińskiArabskiKataloński
Prośby o tłumaczenia: Wietnamski

Tytuł
Only when the last tree has been cut down, Only...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Angielski

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
Uwagi na temat tłumaczenia
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

Tytuł
Nur kiam la lasta arbo estos hakita
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Esperanto

Nur kiam la lasta arbo estos hakita,
Nur kiam la lasta rivero estos venenita,
Nur kiam la lasta fiŝo estos kaptita,
Nur tiam vi konstatos, ke mono ne manĝeblas.

Kria Indiana Profetaĵo
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 17 Listopad 2009 10:58





Ostatni Post

Autor
Post

14 Listopad 2009 19:39

stevo
Liczba postów: 78
In general this is a good translation, but there are some things that I think would improve it.
/perceptos/konstatos/
/estas mangxebla/mangxeblas/
All of the "estos ..ita" forms could be changed to "..itos" to make them pithier.

16 Listopad 2009 10:42

goncin
Liczba postów: 3706
Hi, stevo! I see you got back as well.

"Konstatos" and "manĝeblas" seems OK to me, but the verbs in "...itos" sound quite strange...

16 Listopad 2009 16:26

stevo
Liczba postów: 78
They do to me too, because they are used so rarely, but they are still correct. It's a way to make the message more direct, more immediate. Rather like saying "kill" instead of "take a life".