Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



83Übersetzung - Englisch-Esperanto - Only when the last tree has been cut down, Only...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSchwedischBulgarischFranzösischBrasilianisches PortugiesischSpanischRussischItalienischUngarischGriechischAlbanischPolnischNiederländischRumänischSerbischLitauischDänischHebräischPersische SpracheMongolischNorwegischAfrikaansEsperantoChinesisch vereinfachtDeutschUkrainischChinesischFinnischArabischKatalanisch
Erbetene Übersetzungen: Vietnamesisch

Titel
Only when the last tree has been cut down, Only...
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Englisch

Only when the last tree has been cut down,
Only when the last river has been poisoned,
Only when the last fish has been caught,
Then only will you see that money cannot be eaten.

Cree Indian Prophecy
Bemerkungen zur Übersetzung
OTHER LANGUAGE REQUESTED : CREE LANGUAGE
(Extra request : Please use both Cree script and the Latin characters, in order to know how to pronounce it, thank you.)

Titel
Nur kiam la lasta arbo estos hakita
Übersetzung
Esperanto

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Esperanto

Nur kiam la lasta arbo estos hakita,
Nur kiam la lasta rivero estos venenita,
Nur kiam la lasta fiŝo estos kaptita,
Nur tiam vi konstatos, ke mono ne manĝeblas.

Kria Indiana Profetaĵo
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 17 November 2009 10:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 November 2009 19:39

stevo
Anzahl der Beiträge: 78
In general this is a good translation, but there are some things that I think would improve it.
/perceptos/konstatos/
/estas mangxebla/mangxeblas/
All of the "estos ..ita" forms could be changed to "..itos" to make them pithier.

16 November 2009 10:42

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Hi, stevo! I see you got back as well.

"Konstatos" and "manĝeblas" seems OK to me, but the verbs in "...itos" sound quite strange...

16 November 2009 16:26

stevo
Anzahl der Beiträge: 78
They do to me too, because they are used so rarely, but they are still correct. It's a way to make the message more direct, more immediate. Rather like saying "kill" instead of "take a life".