Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - जर्मन-इतालियन - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  क्रोएसियनस्पेनीजर्मनपोलिसइतालियनयुनानेलीडेनिसफ्रान्सेलीअंग्रेजीचीनीयातुर्केलीरूसीचिनीया (सरल)यहुदीअरबीजापानीडचकोरियनLatin

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
हरफ
lilásद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
अनुबाद
इतालियन

Xiniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 2010年 डिसेम्बर 12日 08:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 18日 20:07

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

2007年 अप्रिल 19日 08:35

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

2007年 अप्रिल 19日 14:11

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

2007年 अप्रिल 19日 14:35

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

2007年 अप्रिल 19日 15:03

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

2007年 अप्रिल 19日 15:09

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Ah adesso capisco...

2007年 अप्रिल 19日 16:14

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.