Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Käännös - Saksa-Italia - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliKroaattiEspanjaSaksaPuolaItaliaKreikkaTanskaRanskaEnglantiKiinaTurkkiVenäjäKiina (yksinkertaistettu)HepreaArabiaJapaniHollantiKoreaLatina

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Teksti
Lähettäjä lilás
Alkuperäinen kieli: Saksa Kääntäjä Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Huomioita käännöksestä
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Käännös
Italia

Kääntäjä Xini
Kohdekieli: Italia

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 12 Joulukuu 2010 08:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Huhtikuu 2007 20:07

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Huhtikuu 2007 08:35

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Huhtikuu 2007 14:11

apple
Viestien lukumäärä: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Huhtikuu 2007 14:35

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Huhtikuu 2007 15:03

apple
Viestien lukumäärä: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Huhtikuu 2007 15:09

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Ah adesso capisco...

19 Huhtikuu 2007 16:14

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.