Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Traducció - Alemany-Italià - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCroatCastellàAlemanyPolonèsItaliàGrecDanèsFrancèsAnglèsXinèsTurcRusXinès simplificatHebreuÀrabJaponèsNeerlandèsCoreàLlatí

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Text
Enviat per lilás
Idioma orígen: Alemany Traduït per Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Notes sobre la traducció
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Traducció
Italià

Traduït per Xini
Idioma destí: Italià

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera validació o edició per pias - 12 Desembre 2010 08:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Abril 2007 20:07

Xini
Nombre de missatges: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Abril 2007 08:35

nava91
Nombre de missatges: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Abril 2007 14:11

apple
Nombre de missatges: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Abril 2007 14:35

nava91
Nombre de missatges: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Abril 2007 15:03

apple
Nombre de missatges: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Abril 2007 15:09

nava91
Nombre de missatges: 1268
Ah adesso capisco...

19 Abril 2007 16:14

Xini
Nombre de missatges: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.