Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



20Tradução - Alemão-Italiano - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrCroataEspanholAlemãoPolacoItalianoGregoDinamarquêsFrancêsInglêsChinês tradicionalTurcoRussoChinês simplificadoHebraicoÁrabeJaponêsHolandêsCoreanoLatim

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Texto
Enviado por lilás
Língua de origem: Alemão Traduzido por Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Notas sobre a tradução
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Tradução
Italiano

Traduzido por Xini
Língua alvo: Italiano

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validação ou edição por pias - 12 Dezembro 2010 08:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Abril 2007 20:07

Xini
Número de mensagens: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Abril 2007 08:35

nava91
Número de mensagens: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Abril 2007 14:11

apple
Número de mensagens: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Abril 2007 14:35

nava91
Número de mensagens: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Abril 2007 15:03

apple
Número de mensagens: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Abril 2007 15:09

nava91
Número de mensagens: 1268
Ah adesso capisco...

19 Abril 2007 16:14

Xini
Número de mensagens: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.