Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



20翻译 - 德语-意大利语 - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语克罗地亚语西班牙语德语波兰语意大利语希腊语丹麦语法语英语汉语(繁体)土耳其语俄语汉语(简体)希伯来语阿拉伯语日语荷兰语韩国语/朝鲜语拉丁语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
正文
提交 lilás
源语言: 德语 翻译 Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
给这篇翻译加备注
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

标题
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
翻译
意大利语

翻译 Xini
目的语言: 意大利语

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
给这篇翻译加备注
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias认可或编辑 - 2010年 十二月 12日 08:51





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 18日 20:07

Xini
文章总计: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

2007年 四月 19日 08:35

nava91
文章总计: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

2007年 四月 19日 14:11

apple
文章总计: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

2007年 四月 19日 14:35

nava91
文章总计: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

2007年 四月 19日 15:03

apple
文章总计: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

2007年 四月 19日 15:09

nava91
文章总计: 1268
Ah adesso capisco...

2007年 四月 19日 16:14

Xini
文章总计: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.