Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



20Traduction - Allemand-Italien - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienCroateEspagnolAllemandPolonaisItalienGrecDanoisFrançaisAnglaisChinois traditionnelTurcRusseChinois simplifiéHébreuArabeJaponaisNéerlandaisCoréenLatin

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Texte
Proposé par lilás
Langue de départ: Allemand Traduit par Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Commentaires pour la traduction
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Traduction
Italien

Traduit par Xini
Langue d'arrivée: Italien

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Dernière édition ou validation par pias - 12 Décembre 2010 08:51





Derniers messages

Auteur
Message

18 Avril 2007 20:07

Xini
Nombre de messages: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Avril 2007 08:35

nava91
Nombre de messages: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Avril 2007 14:11

apple
Nombre de messages: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Avril 2007 14:35

nava91
Nombre de messages: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Avril 2007 15:03

apple
Nombre de messages: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Avril 2007 15:09

nava91
Nombre de messages: 1268
Ah adesso capisco...

19 Avril 2007 16:14

Xini
Nombre de messages: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.