Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Γερμανικά-Ιταλικά - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΚροάτικαΙσπανικάΓερμανικάΠολωνικάΙταλικάΕλληνικάΔανέζικαΓαλλικάΑγγλικάΚινέζικαΤουρκικάΡωσικάΚινέζικα απλοποιημέναΕβραϊκάΑραβικάΙαπωνέζικαΟλλανδικάΚορεάτικαΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lilás
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά Μεταφράστηκε από Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Xini
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 12 Δεκέμβριος 2010 08:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Απρίλιος 2007 20:07

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Απρίλιος 2007 08:35

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Απρίλιος 2007 14:11

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Απρίλιος 2007 14:35

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Απρίλιος 2007 15:03

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Απρίλιος 2007 15:09

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Ah adesso capisco...

19 Απρίλιος 2007 16:14

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.