Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



20Traducción - Alemán-Italiano - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoCroataEspañolAlemánPolacoItalianoGriegoDanésFrancésInglésChinoTurcoRusoChino simplificadoHebreoÁrabeJaponésNeerlandésCoreanoLatín

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Texto
Propuesto por lilás
Idioma de origen: Alemán Traducido por Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Nota acerca de la traducción
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Traducción
Italiano

Traducido por Xini
Idioma de destino: Italiano

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Última validación o corrección por pias - 12 Diciembre 2010 08:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Abril 2007 20:07

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Abril 2007 08:35

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Abril 2007 14:11

apple
Cantidad de envíos: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Abril 2007 14:35

nava91
Cantidad de envíos: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Abril 2007 15:03

apple
Cantidad de envíos: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Abril 2007 15:09

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Ah adesso capisco...

19 Abril 2007 16:14

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.