Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kijerumani-Kiitaliano - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKikorasiaKihispaniaKijerumaniKipolishiKiitalianoKigirikiKideniKifaransaKiingerezaKichina cha jadiKiturukiKirusiKichina kilichorahisishwaKiyahudiKiarabuKijapaniKiholanziKikoreaKilatini

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Nakala
Tafsiri iliombwa na lilás
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani Ilitafsiriwa na Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Maelezo kwa mfasiri
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Xini
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 12 Disemba 2010 08:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Aprili 2007 20:07

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Aprili 2007 08:35

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Aprili 2007 14:11

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Aprili 2007 14:35

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Aprili 2007 15:03

apple
Idadi ya ujumbe: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Aprili 2007 15:09

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Ah adesso capisco...

19 Aprili 2007 16:14

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.