Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



20Tłumaczenie - Niemiecki-Włoski - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiChorwackiHiszpańskiNiemieckiPolskiWłoskiGreckiDuńskiFrancuskiAngielskiChińskiTureckiRosyjskiChiński uproszczonyHebrajskiArabskiJapońskiHolenderskiKoreańskiŁacina

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Tekst
Wprowadzone przez lilás
Język źródłowy: Niemiecki Tłumaczone przez Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Uwagi na temat tłumaczenia
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Xini
Język docelowy: Włoski

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 12 Grudzień 2010 08:51





Ostatni Post

Autor
Post

18 Kwiecień 2007 20:07

Xini
Liczba postów: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Kwiecień 2007 08:35

nava91
Liczba postów: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Kwiecień 2007 14:11

apple
Liczba postów: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Kwiecień 2007 14:35

nava91
Liczba postów: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Kwiecień 2007 15:03

apple
Liczba postów: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Kwiecień 2007 15:09

nava91
Liczba postów: 1268
Ah adesso capisco...

19 Kwiecień 2007 16:14

Xini
Liczba postów: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.