Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



20Tercüme - Almanca-İtalyanca - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiHırvatçaİspanyolcaAlmancaLehçeİtalyancaYunancaDancaFransızcaİngilizceÇinceTürkçeRusçaBasit ÇinceİbraniceArapçaJaponcaHollandacaKoreceLatince

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Metin
Öneri lilás
Kaynak dil: Almanca Çeviri Rodrigues

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Xini
Hedef dil: İtalyanca

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
En son pias tarafından onaylandı - 12 Aralık 2010 08:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Nisan 2007 20:07

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

19 Nisan 2007 08:35

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

19 Nisan 2007 14:11

apple
Mesaj Sayısı: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

19 Nisan 2007 14:35

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

19 Nisan 2007 15:03

apple
Mesaj Sayısı: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

19 Nisan 2007 15:09

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Ah adesso capisco...

19 Nisan 2007 16:14

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.